Notre forum pour BLENDers est ouvert à tous les linguistes professionnels et leur permet de partager des idées, des méthodes, des conseils utiles et des solutions.
Nous vous encourageons à vous inscrire et à partager vos connaissances en traduction et en localisation avec les autres.
Joignez-vous à notre
communauté de BLENDers



Talent global provenant de partout au monde








Comment postuler
l’examen en ligne
par notre équipe
certification
et soyez évalué
et soyez évalué
Foire aux questions
par notre centre d’assistanceSi vous devez discuter d’un projet en particulier avec notre service d’assistance BLEND, sans impliquer le client, vous pouvez nous contacter directement via votre page de projet.
Le tableau TBT (acronyme de Translators-BLEND talk) est conçu expressément pour cela.
L’assistance BLEND vous y contactera également parfois et vous recevrez une notification lorsque toute information est publiée.
La disponibilité des projets dépend grandement des mesures de performances. Ceux-ci sont notamment la qualité de la traduction, les commentaires du client, le volume du projet et l’interaction personnelle avec les membres du personnel et les clients. Tant que ces mesures de performances demeurent positives, vous recevrez de plus en plus de projets au meilleur tarif possible.
Les tarifs pour traducteurs sont alignés avec les normes de l’industrie et peuvent être ajustés en fonction de :
- Qualité de la traduction – le facteur le plus important!
- Ratio de prise de projets – le nombre de projets offerts que vous effectuez.
- Disponibilité et réactivité
- État, durée et nombre de projets effectués
- Autres paramètres
Pour un projet d’édition, un deuxième traducteur vérifie l’exactitude, le ton, la grammaire, la ponctuation dans la traduction et note toute autre erreur dans le rapport de l’éditeur (Editor Report) avant qu’un fichier révisé soit envoyé au client. Ils sont appelés projets PostTranslationProofreadingProject dans votre page « Open » :
Vous verrez les notes de projet, la source originale et les fichiers cibles traduits. L’éditeur compare la traduction avec la source et corrige toutes les erreurs en tenant compte des instructions indiquées dans les notes de projet.
Copiez/collez toute ligne de texte qui contient une erreur dans le rapport de l’éditeur sur la page de projet. Cette étapt est requise et aide BLEND à déterminer la qualité de la traduction initiale.
Lorsque toutes les erreurs sont corrigées et que le rapport de l’éditeur est terminé, chargez le fichier traduit révisé final sur la page de projet et signez le projet.
En tqnt qu’éditeur, vous êtes responsable de fournir la traduction finale au client.
Un projet de relecture (Proofreading) est une révision d’une traduction existante servant à corriger les erreurs d’orthographe et de ponctuation, les fautes de frappe, les problèmes de formatage et les incohérences. Le relecteur ne fait pas référence au texte source pour vérifier l’exactitude de la traduction.
Vous recevez des points de priorité lorsque vous travaillez sur des projets et ces points influencent votre rang de traducteur.
Plus votre rang de traducteur est élevé, plus le nombre de projets auxquels vous avez accès augmente.
Les points de priorité sont accumulés en :
- travaillant sur des projets d’édition ; vous recevez en points l’équivalent de 50 % du nombre de mots du projet.
- Lorsque vous travaillez sur des projets bonis (Bonus Projects), vous recevez en points l’équivalent de 10 % du nombre de mots du projet.
- Lorsque vous travaillez sur des projets de révision QA, vous recevez 5 points de priorité de base + davantage de points pour chaque erreur que vous signalez (jusqu’à 10 erreurs).
Lorsque vous vous qualifiez pour ces types de projets, ils apparaissent dans leurs sections respectives dans l’onglet « Open Projects ».
Lorsque vous acceptez un projet pour lequel vous aviez la priorité dans l’attribution, un certain nombre de points de priorité sont déduits de votre profil.

Forum des traducteurs

Les avantages de travailler pour BLEND :
- Flexibilité
Travaillez d’où vous le souhaitez, quand vous le souhaitez. Les traducteurs peuvent choisir parmi une variété de types de projets, peuvent prendre le volume de travail qu’ils désirent et, bien sûr, travailler de n’importe où dans le monde ! - Croissance à l’interne
Les évaluations de traduction, les statistiques et les révisions aident à améliorer le profil BLEND des traducteurs et à améliorer leur travail. Ces paramètres favorisent leur croissance chez BLEND et mènent à des occasions additionnelles de travail sur des projets avec nous. - Flux de travail et assistance fluides pour traductions
Trouver et effectuer des travaux de traduction est très simple avec le portail en ligne et les traducteurs sont toujours payés pour du travail de qualité, même lorsque le client n’a pas encore payé BLEND.
